القصة الشعرية : ندیم الباذنجان / داستان ندیم بادنجان

1.كان لسلطانٍ ندیمٌ وافِ
یعیدُ ما قال بلا اختلافِ
2.وقد یزیدُ فی الثَّنا علیهِ
إذا رأى شیئاً حلا لدیه
3.وكان مولاه یرى، ویعلمُ
ویسمعُ التَّملیقَ، لكنْ یكتمُ
4.فجلسا یوماً على الخوانِ
وجیءَ فی الأكل بباذنجانِ
5.فأكل السطانُ منه ما أكلْ
.وقال : هذا فی المذاق كالعسلْ
6.قال الندیمُ: صدقَ السلطانُ
لا یستوی شهدٌ وباذنجانُ
7.هذا الذی عنى به الرئیسُ
وقال فیه الشِّعرَ جالینوسُ
8.یذهبُ ألفَ علِّةٍ وعلَّهْ
ویبردُ الصَّدرَ، ویشفی الغلُّهْ

9.قال: ولكنْ عنده مراره
وما حمدتُ مرَّةً آثارهْ
10.قال: نعم، مرُّ، وهذا عیبُه
مذْ كنتُ یا مولای لا أحبُّه
11.هذا الذی مات به، بقراطُ
وسُمَّ فی الكأسِ به سقراطُ
12.فالتفتَ السلطانُ فیمنْ حولَهُ
وقال: كیف تجدون قولَهُ ؟
13.قال الندیمُ: یا ملیكَ الناسِ


عذراً، فما فی فعلتی من باسِ

14.جعلتُ كیْ أنادمَ السلطانا
ولم أنادمْ قطُّ باذنجانا
ترجمه
1.پادشاهی نوكر با وفایی داشت که آنچه پادشاه می گفت را عینا تكرار می كرد
2.و گاه اگر می دید كه به مذاق پادشاه خوش آمده است بر ستایش آن می افزود
3.و سرورش تملق خدمتكارش  را می دید و می دانست و می شنید،اما بروز نمی داد
4.یك روز هر دو بر سر سفره نشستند و در ضمن غذا بادنجان آوردند
5.پادشاه هر چه خواست از آن خورد و گفت كه طعم آن مانند عسل است
6.خدمتكار گفت كه پادشاه درست میگوید و شهد بگرد بادنجان نمی رسد
7.این (بادنجان) همانی است كه شیخ الرئیس به آن توجه کرده و جالینوس در  موردآن شعر گفته است.
هزار و یك درد را درمان میكند و سینه را سرد و تشنگی را بر طرف می كند
8پادشاه گفت اما تلخی دارد و هیچگاه از عوارضش در امان نبودم
9.نوكر گفت بله تلخ است و این بدی آن است و بدین خاطر  هیچگاه آنرا دوست نداشته ام
10.این همانی است كه بقراط با خوردن آن مرد و سقراط هم بوسیله سم آن مسموم شد
11.پس پادشاه رو به اطرافیان كرد و گفت كه حرف این نوكر را چگونه می بینید
12.خدمتكار گفت ای پادشاه ببخشید كه در كار من اشكالی نیست
13.قرار است من نوكر پادشاه باشم نه خدمتكار بادنجان !

مکالمه 3

خداحافظی دوستان

محمد: ديگَرْ بايدْ خُداحافِظي كنيمْ.
محمد: إذن لِنُودعِ بعضنا.
علي: اِحْساسِ عَجيبي دارَمْ! فِكرْ مي كنْمْ بَرادَرَمْ اَزْ مَنْ جُدا مي شَوَدْ.
علي: لديّ احساس عجيب! (ينتابُني إحساسٌ غريبٌ) يَتداعَى لي أنّ أخي يفارقني.
محمد: مَنْ هَمْ هَمينْ اِحسْاسْ را دارَمْ. تو بِهْتَرينْ دُوسْتِ مَنْ هَسْتي.
محمد: أنا أيضاً لديّ نفس الإحساس. أنت أفضل صديق لي.
علي: مَنْ هَمْ اَزْ دوُسْتي با تُو بِسْيارْ خُرْسَنْدَمْ.
علي: أنا أيضاً راض جداً من صداقتي معك.
محمد: مي داني! مَنْ ايرانْ را دُوسْتْ دارَمْ، بِهْ خاطِرِ مَرْدُمِ بِسْيارْ خُوبَشْ و آشنايي با تو وَ سايرِ دُوسْتانْ.
محمد: تعلم! أنا احبّ ايران، لأجل شعبها الطيب جداً و تعرفي بك و بالأصدقاء الآخرين.
علي: پَسْ اُميدْوارَمْ كهْ ما را فَرامُوشْ نَكني.
علي: إذن آمل أن لاتنسانا.
محمد: مَگَرْ مي توانَمْ شُما را فَرامُوشْ كنَمْ؟
محمد: و هل أستطيع أن أنساكم؟

علي: اُميدْوارَمْ سَفَرِ خُوبي داشْتِهْ باشي وَ دَرْ كارْهايتْ مُوَفَقْ باشي.
علي: أتمنى لك سفرة ممتعة والموفقية في أعمالك.
محمد: مُتشَكرَمْ. مَنْ هَمْ اُميدْوارَمْ بِهْ هَمِهْ ي آرزُوهايتْ بِرِسي.
محمد: شُكراً، أنا أيضاً آمل أن تبلغ جميع آمالك.
علي: بِهْ پِدَرْ وَ مادَرَتْ سَلامْ بِرِسانْ. وَقْتي بِهْ مَقْصَدْ رِسيدي بِهْ مَنْ خَبَرْ بِدِهْ.
علي: بلّغ تحياتي لوالديك. عندما تصل أخبرني.
محمد: حَتْماً. عَلي عَزيزْ بَرايِ هَمِهْ چِيزْ اَزْ تُو مَمْنُونَمْ.
محمد: حتماً. علي اشكرك على كلّ ماقدمت لي.
علي: خواهِشْ مي كنَمْ. تو را بِهْ خُدا مي سِپارَمْ.
علي: عفواً. استودعك الله.
محمد: هَرْگِزْ مُحِبَتِ شُما را فَرامُوشْ نِمي كنَمْ. خُدا نِگَهْدارْ.
محمد: لن أنسى مودتكم أبداً. في أمان الله.

برگرفته از کانال تلگرام (@UTArabic)

مکالمه 2

🔷 في مكتب البريد: در اداره پست

أين يوجد أقرب مكتب بريد؟: پست خانه بعدی کجاست؟
هل المسافة بعيدة عن أقرب مكتب بريد؟: تا پست خانه بعدی خیلی راه است؟
أين يوجد أقرب صندوق بريد؟: صندوق پست بعدی کجاست؟
أحتاج لبعض طوابع البريد: من تعدادی تمبر لازم دارم.
لأجل بطاقة و رسالة: برای یک کارت پستال و یک نامه.
كم أجرة البريد إلى أمريكا؟ هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟
كم وزن الطرد؟: وزن بسته چقدر است؟
هل يمكني إرساله بالبريد الجوي؟: می توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟
كم يحتاج وقت حتى يصل؟: چه مدت طول می کشد تا محموله به مقصد برسد؟
أين يمكني أن أتصل بالتلفون؟ :کجا می توانم تلفن بزنم؟
أين توجد أقرب كابينة تلفون؟: باجه تلفن بعدی کجاست؟
هل عندكم بطاقات تلفون؟: کارت تلفن دارید؟
هل عندكم دليل التلفون؟: دفترچه تلفن دارید؟
هل تعرف كود (مفتاج) النمسا؟؟ پیش شماره کشور اتریش را می دانید؟
لحظة، سأبحث عنه: یک لحظه، می روم نگاه کنم.
الخط مشغول باستمرار: تلفن همیشه اشغال است.
أي رقم الذي اتصلت به؟ : چه شماره ای را گرفتید؟
يجب أولا أًن تضغط الصفر: ابتدا باید عدد صفر را بگیرید.

(کانال تلگرام آموزش زبان عربی (دانشگاه تهران) @UTArabic )

؟

مكالمه_عربی1

في البَنْكِ: در بانک

أريدُ أنْ أفتحَ حسابًا: من می خواهم یک حساب باز کنم.

هذا جَوازُ سَفَري: این پاسپورت من است.

وهذا عُنواني: و این آدرس من است.

أريد إيداعَ نقودٍ في حسابي: من می خواهم پول به حسابم واریز کنم.

أريد سحب نقود من حسابي: من می خواهم از حسابم پول برداشت کنم.

أريد أن أستلِم كُشوف حسابي: من می خواهم موجودی حسابم را بگیرم.

أريد أن أُصَرِّفَ شيكًا سِياحِيًا: من می خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.

كم قيمة الرُّسوم؟: مبلغ کارمزد چقدر است؟

أين يجب أن أوَقِّعَ؟: کجا را باید امضا کنم؟

أنتظر حوالةً من ألمانيا: من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم.

هذا رقمُ حسابي: این شماره حسابم است.

هل وصلتْ النُقُود (الفلوس)؟: پول رسیده است؟

أريد أن أُصَرِّفَ هذه النقود: من می خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل نمایم.

أحتاج لدولارات أمريكية: من به دلار آمریکا نیاز دارم.

من فَضْلِكَ أعْطِنِي أوراقٍ نقديةٍ صغيرةٍ: لطفاً اسکناس های ریز (خُرْدْ) به من بدهید.

هل يوجد هنا صَرّاف آلي؟؟ آیا اینجا دستگاه عابر بانک وجود دارد؟

كم المبلغ الذي يمكن سَحْبُهُ؟ چه مقدار پول می توان برداشت نمود؟

أيُّ بِطاقاتِ الإئتمان التي يمكن إستخدامُها؟ کدام کارت های اعتباری را می توان استفاده کرد
برگرفته از کانال آموزش زبان عربی دانشگاه تهران @UTArabic

اصطلاحات/چای

اصطلاحات/چای

چای دم کشید

چای پررنک

چای کمرنگ

چای آماده است

چای را هرت کشید

در استکان چای ریخت

چای روی فرش ریخت

قوری

کتری

قند

قندان

سینی

نعلبکی

لوله قوری

بسته چای

استوی الشاي

شاي ثقیلٌ

شايٌ خفیف

الشايُ جاهز

رشف الشايَ

صبّ الشاي فی الکوب

چای روی فرش ریخت

ابریق الشاي

براد الشای، غلّایة

قالب السکّر

السکّریة

طبق

صحن الشاي

صُنبور

علبة الشاي

 

ضرب المثل های عربی با معادل فارسی

ضرب المثل های عربی با معادل فارسی (برگرفته از سایت عربی برای همه http://www.arabiforall.com با تصرف و اضافات)
1- اليد الواحده لا تصفّق    يك دست صدا ندارد

2- وهب الأمير ما لا يملك    از كيسة خليفه مي‌بخشد

3.هل يصلح العطّار ما أفسد الدّهر    آب رفته به جوي باز نيايد

4. من يمدح العروس إلّا أهلها    هيچ كس نمي‌گويد ماست من ترش است

5.من كثر كلامه كثر ملامه    پرگو خطاگوست

6.من قرع باباً و لجّ و لج    عاقبت جوينده يابنده است (گفت پیغمبر که چون کوبی دری، عاقبت زان در برون آید سری)

7- من طلب العلي سهر الليالي    گنج خواهي در طلب رنجي ببر

8- من طلب شيئاً وجدّ وجد    عاقبت جوينده يابنده بود

9- من طلب أخاً بلا عيب بقي بلا أخ.    گل بي‌خار خداست يا كجاست

10- من حفر بئراً لأخيه وقع فيها    چاه مكن بهر كسي اول خودت دوم كسي

11- من جدّ وَجَد    عاقبت جوينده يابنده بود

12- من صارع الحقّ صرعه    با آل علي هر كه در افتاد بر افتاد

13- المعيدي تسمع به خير من أن تراه    آواز دهل شنيدن از دور خوش است

14- المحنه إذا شاعت سهلت    مرگ به انبوه، جشن باشد

15- لكلّ فرعون موسي    دست بالاي دست بسيار است

16. لكلّ مقام مقال    هر سخني جايي و هر نكته مكاني دارد

17 ماحكّ جلدك مثل ظفرك    كسي نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

18ماهكذا تورد يا سعد الإبل    راهش اين نيست    اين ره كه تو مي‌روي به تركستان است

19 الكلام يجرّ الكلام    حرف حرف مي‌آورد
20 كلم اللسان أنكي من كلم السنان    زخم زبان از زخم شمشير بدتر است

21- كالمستجير من الرّمضاء بالنّار    از چاله به چاه افتادن    از بيم مار در دهان اژدها رفتن

22- كلّ رأس به صداع    هر سري دردي دارد

23- كلّ شاه تناط برجليها    هر كس را در قبر خود مي‌گذارند

24- لا تؤخر عمل اليوم إلي غدٍ    كار امروز را به فردا ميفكن

25- لا يؤخذ المرء بذنب أخيه    گناه ديگري را بر تو نخواهند نوشت

26- لكلّ جديد لذّه    نو كه آمد به بازار كهنه شود دل آزار

27- لكلّ صارم نبوةٌ    انسان جايزالخطا است

28- لا يُلدغ المرء من جحر مرّتين    آدم يك بار پايش در چاله مي‌رود

29- علي نفسها جنت براقش    خودم كردم كه لعنت بر خودم باد

30- عند الشدائد تعرف الإخوان    دوست آن باشد كه گيرد دست دوست در پريشان حالي و درماندگي

31- غاب القطّ إلعب يا فار    حال ميدان برايت خالي شده هر چه مي‌خواهي بكن

32- فعل المرء يدلّ علي أصله    از كوزه همان برود تراود كه در اوست

33- فوق كلّ ذي علم عليم    دست بالاي دست بسيار است

34- كالشمس في رابعه النهار    مثل روز روشن

35- كلام الليل يمحوه النهار    كنايه بر كسي كه به قول خود عمل نمي‌كند

36- قاب قوسين أو أدني    كنايه از بسيار نزديك بودن

37- الصبر مفتاح الفرج    گر صبر كني زغوره حلوا سازي

38- الطيور علي أشكالها تقع    كبوتر با كبوتر باز با باز كند همجنس با همجنس پرواز

39- عاد بخفّي حنين ـ عاد صفر اليدين    دست خالي بازگشت ـ دست از پا درازتر برگشت

40- عصفور في اليد خير من عشره علي الشجرة    سركه نقد به زحلواي نسيه

41- ربّ سكوت أبلغ من كلام    چه بسا سكوتي كه از سخن گفتن شيواتر است

42- السكوت أخو الرّضا    سكوت علامت رضاست

43- سبق السيف العذل    ديگر كار از كار گذشت

44- زاد الطّين بلّة    خواست ابرويش را درست كند زد چشمش را كور كرد

45- رحم الله إمري‌ء عمل عملاً صالحاً فأتقنه(پیامبر(ص) )    كار نيكو كردن از پر كردن است

46- حبة حبة تصبح قبةً    قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود

47- الحسود لا يسود    حسود هرگز نياسود

48- الحقّ مرّ    حرف حق تلخ است

49- خير الأمور أوسطها    اندازه نگهدار كه اندازه نكوست

50- خير البرّ عاجله    در كار خير حاجت هيچ استخاره نيست

51- خير الناس من ينفع الناس    بهترين مردم كسي است كه به مردم نفعي برساند

52- خير الكلام ما قلّ و دلّ    كم گوي و گزيده گوي چون درّ    تا جهان زاندك شود پر

53- خالف تُعرف    مخالفت كن و مشهور شو

54- أين الثري و أين الثريّا    اين كجا و آن كجا    تفاوت از زمين تا آسمان است

55- بات يشوي القراح    آه ندارد كه با ناله سودا كند

56- بلغ السّكين العظمَ    كارد به استخوان رسيد    كاسة صبرش لبريز شد

57- بيضه اليوم خيٌر من دجاجه الغد    سركه نقد به زحلواي نسيه است

58. لا کرامة لنبی فی وطنه: مرغ همسایه غاز است

59. أخوک أم ذئبٌ : رفیق دزد و شریک غافله

60 الأرض الواطئة تشرب ماءها و ماء غیرها: افتادگی آموز اگر طالب فیضی

61. کن عصامیاً و لا تکن عظامیاً

62.مأربة ولا حفاوةٌ: سلام گرگ بی طمع نیست

63.ما استتر من قاد الجملَ: شتر سواری دولا دولا نمیشه