درباره ی سيدمهدي نوري كيذقاني

سم الله الرحمن الرحیم رزومه علمی پژوهشی سید مهدی نوری کیذقانی اطلاعات شخصی نام و نام خانوادگی : سید مهدی نوری کیذقانی سوابق تحصیلی: دوره کارشناسی: فارغ التحصیل زبان و ادبیات عربی از دانشگاه تربیت معلم سبزوار (حکیم سبزواری فعلی) دوره کارشناسی ارشد: زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهر ان(1386) دوره دکتری: زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران.(1389) ایمیل: seyyed1221@yahoo.com تلفن: 05144013111 سوابق پژوهشی: تألیف کتاب: 1-شباهتهای امیر المؤمنین(علیه السلام) و پیامبران (سیری در چکامه الأشباه سروده مفجع بصری)، مشهد : امید مهر 1390. 2- مولای جاودانۀ ادیان( فضایل امام علی (علیه السلام در اندیشه و شعر شاعر مسیحی پولس سلامه، مشهد: امید مهر، 1391. 3-«فضایل امام علی(ع) در منابع اهل سنت» ، تهران: نشر معارف: چاپ اول 1392/ چاپ دوم 92. 4- الأدب العربی في إیران ترجمه کتاب : 1-درّ حکمت( منتخب نهج الفصاحه) ، قم: نشر شاکوسا، 1389. 2-مذهب ابن عربی ( اثر علامه سید جعفر مرتضی عاملی)، قم: دلیل ما: 1391. (چاپ دوم 1392) 3-اخلاق محمدی در آینه نهج الفصاحه، مشهد ، امید مهر :1392. 4-تجلی نهج البلاغه بر ادبیات عرب، تهران: بنیاد نهج البلاغه، 1392. 5-تشیع در اندلس اثر عبد الکاظم نتیش الخفاجی ، قم : دار الرافد: 1393. 6-سیمای امام علی(ع) در شعر عبد المسیح انطاکی(در حال چاپ) 7-دخترخوانده های پیامبر (ص) نه دختران!(اثر علامه سید جعفر مرتضی عاملی) قم دلیل ما(1394) 8- ترجمه کتاب «الکبائر فی الکتاب والسنة»، اثر سید جعفر سید باقر موسوی، سبزوار: خمسة النجباء، 1393. 9- زندگانی شهید صدر(ره)، اثر آیت الله حائری، ( نشر معارف 1394) 10- شیعه امامیه، اثر دکتر عبد الهادی الفضلی، (نشر معارف 1394) 11- امامت و رهبری اثر آیت الله سید کاظم حائری.(نشر معارف 1394) 12- نقش دین در زندگی بشر، اثر آیت الله محمد مهدی آصفی.(نشر معارف 1395) 13- مسلم بن عقیل شهید جاودان با همکاری دکتر مصطفی مهدوی آرا، سبزوار، نشر خمسة النجباء، 1395ش. 14- ستیز دو اسلام، اسلام الهی و اسلام فرعونی، اثر استاد هادی مدرسی. (در حال چاپ) 15- بانوی آسمانی(ترجمه کتاب فاطمة حورية الأرض) (در حال چاپ) 16- شاعر دار بردوش در ستیز با ظالمان (ترجمه نمایشنامه دعبل بن علی الخزاعي) (در حال چاپ) 17-امت یکپارچه اسلامی و موضع آن نسبت به فتنه های فرقه ای، آیت الله محمد مهدی آصفی، ( نشر معارف 1397) 18- امام مهدی (علیه السلام) اثر استاد شهید سید محمد صدر. (در حال چاپ) 19- قیام امام حسین (علیه السلام) و انقلاب امام خمینی(ره) اثر آیت الله عیسی قاسم، نشر معارف، 1397. مقالات پژوهشی 1-نگاهی به بازتاب فلسطین در شعر نزاز قبانی، مجله گروه عربی دانشگاه تهران. 1389. 2-نگاهی تطبیقی به ستایش پیامبر(ص) در شعر بوصیری و مولوی( فصلنامه ادبیات و هنر دینی) 3-نگاهی به عناصر ادبی در منظومه حماسی کربلا اثر سعید العسیلی، مجله ادب عربی دانشگاه تهران، 1391. بررسی و تحلیل عناصر حماسی در ملحمه کربلا سروده سعید العسیلی، نشریه ادبیات تطبیقی دانشگاه شهید باهنر کرمان.(پذیرش چاپ) مقالات همایشی 1-سیره سیاسی امام علی(ع) از دیدگاه دوشاعر و اندیشمند مسیحی، پنجمین جشنواره نهج البلاغه دانشگاهيان سراسر كشور، مشهد 1388. 2-سیمای علی علیه السلام در حماسه ی عَلَویّه اثر شاعر معاصر اهل سنت محمد عبد المطلب (دومین همایش ملی غدیرپژوهی استان کرمانشاه) 4-امیر المؤمنین از زبان ادیبان و اندیشمندان غیر مسلمان معاصر(سومین همایش غدیر پژوهی سال 92) راهنمایی پایان نامه: 1-سیمای امام علی (علیه السلام) در شعر شاعران مسیحی (کارشناسی ارشد) دانشجو:زینت شریفان 3-ترجمه کتاب «فلسطین فی الشعر الأردنی» دانشجو: احمد پور مهر 92 4-بررسی تطبیقی مضامین مشترک عرفانی در اشعار ابن فارض و مخدوم قلی فراغی، دانشجو: عاطفه پایا. 5-ترجمه کتاب فاجعة کربلا فی ضمیر العالمی الحدیث از راجی انور هیفا، دانشجو: مریم السادات موسوی 6-ترجمه قسمت دوم کتاب فاجعة کربلا فی ضمیر العالمی الحدیث از راجی انور هیفا، دانشجو: بحرودی(تابستان93) 7-تصحیح و ترجمه قسمت اول از نسخه خطی تخمیس الهاشمیات و العلویات از عباس زیوری بغدادی. نام دانشجو: مظفری (شهریور 93) 8- تصحیح و ترجمه قسمت دوم از نسخه خطی تخمیس الهاشمیات و العلویات از عباس زیوری بغدادی. نام دانشجو: پیرگزی (مهر93) 9-نگاهی به کارکرد معارضه در ادبیات متعهد اهل بیت(علیهم السلام). نام دانشجو: انسیه سادات امینی مجد (مهر 93) 10-سیمای امام موسی کاظم (علیه السلام)در اشعار عربی معاصر. نام دانشجو: وحیدیان. (بهمن 93) 11- ترجمه کتاب «الإمامة و قیادة المجتمع» اثر آیت الله سید محمد کاظم حائری، دانشجو: فهیمه پور رمضان (بهمن 93) 12ترجمه نمایشنامۀ دعبل بن علی الخزاعی ،اثر یوسف محمد عمرو دانشجو: سمانه عیدی(شهریور 94) ترجمه حماسه شعری «الإمام علی» (ملحمة الإمام علی) اثر شاعر مسیحی جورج شکور، دانشجو: زینب آذربو(شهریور 94) 14.بررسی مضامین سیاسی اجتماعی سه نمایشنامه از علی احمد باکثیر، دانشجو: محبوبه حیدر آبادی(دی ماه 94) 15-ترجمه جلد اول کتاب «فاجعة کربلا في الضمیر العالمي الحدیث» اثر دانشمند مسیحی راجی انور هیفا، دانشجو: مریم فیض عارفی.(شهریور 96) 16- ترجمه جلد اول کتاب «فاجعة کربلا في الضمیر العالمي الحدیث» اثر دانشمند مسیحی راجی انور هیفا،دانشجو: محمد زاده(در حال انجام) 17- امام مهدی در شعر شاعران معاصر لبنان(50 سال اخیر)، دانشجو: جمالی. 18- حضرت زینب در شعر معاصر لبنان و بحرین(50 سال اخیر)، دانشجو: سلمانی.

ترجمه کتاب «ثورة ام و ثورة شعاع» از آیت الله عیسی قاسم (قیام امام حسین علیه السلام و انقلاب امام خمینی)

قیام امام حسین علیه السلام و انقلاب امام خمینی (ره)

اثر: آیت الله عیسی قاسم

ترجمه: سید مهدی نوری کیذقانی و مریم نصر اللهی

نشر معارف 1397ش.

Exif_JPEG_420

 

کتاب حاضر ترجمه کتاب «ثورة أم و ثورة شعاع» اثر آیت‌الله شیخ عیسی قاسم از برجسته‌ترين علما و رهبران سياسي بحرين می­باشد. آیت‌الله عیسی قاسم در این کتاب به ارزیابی قیام امام حسین (ع) و انقلاب امام خمینی (ره) و بیان وجوه مشابهت آن‌ها می‌پردازد. عنوان کتاب این مفهوم را به ذهن متبادر می­سازد که ایشان قیام امام حسین (ع) را به‌منزله قیام اصلی و مادر و چون خورشیدی فروزان می‌داند و نهضت امام خمینی(ره) را به‌منزله پرتو امتدادی از آن قیام جاویدان به‌حساب می‌آورد . عیسی قاسم پس از بیان یک مقدمه کوتاه درباره انقلاب و مفهوم آن، در پنج محور به ارزیابی تطبیقی قیام سیدالشهدا (ع) و انقلاب امام خمینی(ره) می­پردازد.

در قسمتی از این کتاب می­خوانیم:

« رهبر انقلاب ایران، درراه سرورش امام حسین(علیه السلام) جدیّت و اهتمام کامل به خرج داده و در هیبت یک انقلابی استوار کوشید که برای تمام جهان، میان اسلامی که از آسمان، علم، عدالت، رحمت، کرامت، امانت و احسان نازل کرده و اسلامی که ساخته شیاطین جن و انس است، تمایز بخشد؛ اسلام ساخته شیاطین، سراسر جهل، ظلم، قساوت، ترس، بدی و خواری بود.»

و در فرازهای پایانی کتاب آمده است:

« امام خمینی (ره) فردی انقلابی است که به خاطر خدا، با الهام از غیرت امام حسین (ع) شورید و با الهام از صبر امام حسن (ع)، تلخی صلح با دشمن خدا را به خاطر دین خدا، چشید؛ و به سان پیشوای پرهیزگاران، امیرالمؤمنین علی (ع)، در حکومت میان بندگان خدا، خداوند را در نظر داشت. او بنده صالح و مجاهدی است که به‌مثابه نمادی بزرگ در خطّ مبارزه انبیاء، اولیاء و صالحان، بر ضد جبّاران و ستمگران روی زمین و طغیانگران مستکبر، باقی خواهد ماند.»

 

 

برخی واژه های عربی با ترجمه فارسی

برگرفته از وبلاگ: http://arabieomidefarda.blogfa.com/post-150.aspx

الفاظ متعلقة بالمطار والسّفر = كلمات مربوط یه فرودگاه وسفر

التذكرة; بلیط; الطّیار; خلبان تاشیة الجواز; ویزا; السّیاحة; جهانگردی ذهاب وایاب; رفت وبرگشت; بصمة الاصابع; اثر انگشت جواز السّفر; گذرنامه; الطائرة العمودیة; هلی گوپتر المطار; فرودگاه; شبّاك الاستعلامات; باجه اطلاعات الطائرة; هواپیما; ضابط الجوازات; مسئول گذرنامه ساعة الاقلاع; ساعت پرواز; المطار الدّولی; فرودگاه بین المللی ساعة الهبوط او النزول; ساعت فرود; امتعة الركاب; بار مسافران شرطة المطار; پلیس فرودگاه; اكرامیة العامل; انعام كارگر شرطة الجمارك; پلیس گمرك; طرق المواصلات البریّة; راههای زمینی صالة التفتیش; سالن بازرسی; طرق المواصلات البحریة; راههای دریایی مضیف الطائرة; مهماندار هواپیما; السّفن العملاقة; كشتی های غول پیكر البواخر; كشتی ها; البضائع والسّلع; كالاها الزّورق; قایق; السكك  الحدیدیة العامة; اداره كل راه آهن سراسری طرق المواصلات الجویة; راههای هوایی; النَّفَق; تونل  الموسسة العامة لنقل; شركت مسافربری; محطة القطار; ایستگاه قطار الرّكاب; قطار; مطعم القطار; رستوران قطار القطار القاطرة; لوكوموتیو; محطة تعبیة البنزین; پمپ بنزین مفترق الطرق; چهار یا سه راه; اجازة السوق; گواهی نامه رانندگی شرطی المرور; پلیس راهنمایی; السائق; راننده رخصة القیادة; گواهی نامه رانندگی; موقف السیارات; پاركینگ مكتب قطع التّذاكر; دفتر خرید بلیط; مكتب مدیر المطار; دفتر رئیس فرودگاه

الخضراوات والفواكه = سیزیجات ومیوه ها

بصل; پیاز; باذنجان; بادمجان ثوم; سیر; بطاطا; سیب زمینی خسّ; كاهو; رقائق البطاطا; خلال سیب زمینی سبانخ; اسفناج; طماطه; گوجه فجیل; تره; فول; باقلا بقدونس; تربچه; بامیه; بامیه

كوسه; جعفری; فاصولیا; لوبیا بازلا; نخود فرنگی; تفّاح; سیب خیار; خیار; عنب; انگور جزر; هویج; رّمان; انار كرنب; كلم پیچ; برتقال; پرتقال ذّرة حلوة; ذرت ( بلال); جریب فروت; گردفروت فطر;  ارچ; سفرجل; به فراولة; توت فرنگی; كمثری; گلابی بطّیخ; هندوانه; تین; انجیر بطّیخ اصفر; خربزه; خوخ; هلو موز; موز; تمر; خرما مشمش; زردآلو; حبّ(لبّ); تخمه  كرز; گیلاس; الفستق البعید; پسته شامی مانجو ، اجاص; آلو; خوبة; خاكشیر لوز; بادام; نشا; نشایسته جوز; گردو; كربزه; گشنیززبیب; كشمش; شبنت; شوید سمسم; كنجد; قرنابیط; كلم گل

البسة و ما تتعلق بها = لباس ومتعلقات آن

معرض الملابس; فروشگاه لباس; فستان; پیراهن زنانه جورب; جوراب; قمیص كم طویل; پیراهن آستین بلند سترة; كت; تنورة; دامن سروال; شلوار; معجون اسنان; خمیر دندان بدلة; كت وشلوار; فرشاة اسنان; مسواك منشفة; حوله; مشط; شانه رباط; كراوات; غالی; گران رخیص; ارزان; حزام; كمر بند تخفیض; تخفیف; معطف مطری; پالتو بارانی مظلة; چتر; شبكة الراس; روسری چادر اشارب; روسری چادر; ملابس داخلیة; لباسهای زیر الملابس القطنیة; لباس های پنبه ای; الملابس الصوفیة; لباس های پشمی الملابس صیفیة; لباس های تابستانی; الملابس الشتویة; لباس های زمستانی فرشاة شعر; برس مو; مشبك الغسیل; گیره لباس المندیل; دستكش; خذاء; كفش

فی السّوق والمطعم =در بازار وآشپزخانه

الزّبد; كره; طحین; آرد الدّهن; سرشیر; خبز; نان اللّبن الرائب(زبادی); ماست; لحم; گوشت  جبن; پنیر; اللحم المفروم; گوشت چرخ كرده حلیب; شیر; ملح خشن; سنگ نمك القشطة; روغن; لحم الغنم; گوشت گوسفند رز; برنج; ملح ناعم; نمك نرم قمح; گندم; عشاء; شام الدجاج علی الرز; چلو مرغ; بیض; تخم مرغ كباب مع رز; چلو كباب; بیض مقلی; نیمرو رزو مرق; چلو خورشت; بیض مسلوق; تخم مرغ آب پز اللحم المشوی; گوشت بریان; زیت سائل; روغن مایع الطعام المقلی; غذا سرخ كرده; شوربة; سوپ وجبة من الطعام; یك وعده غذا; معجون الطماطم; رب گوجه فطور; صبحانه; كركم; زرد چوبه غداء; ناهار; بهارات; ادویه

الفاظ المنزلیة =كلمات مربوط به منزل وخانه

الابرة; سوزن; مفتاح القناتی; دربازكن الخیط; نخ; مفتاح العلب; دربازكن قوطی ابریق; آفتابه; ملعقة الشای; قاشق چایخوری ابریق شای; قوری; ملعقة الطعام; قاشق غذاخوری الاریكة; مبل; السّلم; نردبان البطانیة; پتو; المصعد الكهربائی; آسانسور الوسادة; بالش; المطابق الارضی; طبقه همكف الخشیة «مرتبة»; تشك; الطبقة الاولی; طبقه اول سریر النّوم; تخت خواب; السجّادة; فرش خزانة الاوانی; كابینت; الكوخ; كلبه خزانة الملابس; كمد; المكنسة; جارو الثّلاجة; یخچال; المكواة; اتو الموقد الغازی; اجاق گاز; المدفاة; بخاری الموقد الكهربائی; اجاق برقی; المرحاض; مستراح الفرن الغازی; فرگازی; الحنفّیة; شیرآب  المبّردة; كولر; دورة المیاه; سرویس بهداشتی القدر; دیگ ، قابلمه; الشقة الموثثة; قسمت اثاثیه المقلاة; ماهی تابه; سلّة النفایات; سطل زباله ها المصفاة; آبكش ، صافی; سماعة الهاتف; گوشی تلفن المغرفة; كفگیر; جرس الباب; زنگ در السكّین; چاقو; الثّریا; لوستر الشوكة; چنگال; السّتارة; پرده الملعقة; قاشق; الناموسیّة; پشه بندترموس; فلاسك; زرالمصابح; كلید لامپ الرز الكهربائی; كلید برق; الدّرابزین; نرده سخّانة; آب گرمكن; المشجب; چوب لباسی غلایة كهربائی; سماور برقی; مزلاج الباب; پشت دری

الفصول الاربعة وایام الاسبوع =چهار فصل و روزهای هفته

قصف; چید; القمح; گندم نزل; افتاد; الشعیر; جو یبرد; سرد می شود; حلّة; لباس یاتی; می آید; ثمار; میوه ها تجری; جاری می شود; ثلوج; برف ها تغّنی; آواز می خواند; الغیوم; ابرها تكتسی; می پوشید; ابیض; سفید المطر; باران; اخضر; سبز  الربیع; بهار; اصفر; زرد  الصیف  تابستان; احمر; قرمز الشّتاء; زمستان; ارزق; آبی الخریف; پاییز; رمادی; خاكستری

السنة (عام); سال; السبت; شنبه الشّهر; ماه; الاحد; یكشنبه الیوم; روز; الاثنین; دوشنبه امس; دیروز; الثلاثاء; سه شنبه غذا; فردا; الاربعاء; چهارشنبه البارحة; دیشب; الخمیس; پنجشنبه ایّام الاسبوع; روزهای هفته; الجمعة; جمعه عطلة; تعطیلی; العشب; گیاه الرّیاح; بادها; الاوراق; برگ ها الازهار; شكوفه ها; الفلّاح; كشاورز

 

طرز تهیه شیرینی بامیه به زبان عربی

پخت شیرینی بامیه برای ماه رمضان

المقادير

1- القطر ( الشربات )2 كوب سكر يذوب في كوب ماء
عصير ليمونه صغيره وفنجان قهوه
عسل جلوكوز
مغلف فانيلا
2- الباميه : 1و1/2 كوب دقيق
¼ كوب زيت
¼ كوب سكر مذوب في
¼ كوب ماء جيدا
مغلف فانيلا
طرف ملعقة شاي بيكنج باودر

التحضير

يخلط الدقيق مع الفانيلا والبيكنج باودر
ثم يبس بالزيت حتى يتجانس
ويعجن بالمحلول السكري حتى تتجانس (يضاف المحلول تدريجيا)
لأن بعض الأحيان الدقيق لايحب الماء فتصبح العجينه طريه جدا
تغطى العجينه وتترك في الثلاجه ربع ساعه
ثم تكور كور أكبر قليلا من حجم البليا (تكفي 43 حبه تقريبا)
تفرد كل كره على اليد بيضويه ثم تضغط على أي مصفى نايلون لديك
على فكره ممكن إستخدام المبشره
(بس أنا ديما أحب أعملها على مصفى بس هنا مش لاقيه مصفى بنقشه حلوه)
لتأخذ نقشته ثم تلف تدريجيا وترفع ويقرص بالسبابة والإبهام مكان إلتقاء الطرفين
وترص في صينيه

الطهى

ثم تحمر بالزيت
وتنزل بالقطر (الشربات البارد)
وتترك فيه لحين إنتهاء وجبه أخرى من التحمير فترفع الأولى من القطر
وتنزل بدلها الوجبه الأخرىوتقدم

حرکة سربدران في سبزوار ثورة شیعية ضد الظم و الجور

ثورة سربدران في سبزوار

کانت نهضة سربداران فی العصور الوسطی فی إیران، واحدة من الثورات المؤثرة التی بدأت حرکتها ضد السلطات المغولیة آنذاک. و کانت هذه الحرکة التی انطلقت من قریة باشتین مستوحاة من تعالیم الشیخ خلیفة و تلمیذه الشیخ حسن جوری، و کانت کذلک تتمتع بالتعالیم الشیعیة الإثنی عشریة.کانت إیران آنذاک تحت هجمة المغول و کانت الأوضاع مضطربة و النهضات الإجتماعیة ضد الإیلخانیین فی کثیر من الأحیان تُقمع بشدة و عنف، و لکن الناس في بعض قطاع خراسان و بیهق قاموا بأحد أهمّ النهضات السیاسیة و الإجتماعیة ضد الأحتلال المغولي و هناک آراء متضاربة فیما یتعلق بلقب سربدار و سبب تسمیة هذه الحرکة بهذا الإسم. أما الرأی الأرجح هو أن هذه التسمیة مأخوذة من هتافات سربداران و شعارهم: «سر به دار می نهییم و تن به ذلت نخواهیم داد» ( نُضَحّی بأنفسنا علی المشنقة و لا نرضخُ للذل).و قبل ظهور النهضة، استطاع الشیخ الخلیفة بخطاباته الناریة أن یحصل علی شعبیة واسعة بین أهل خراسان و لکن معارضیه أعدموه فی المسجد الذی کان یعظ فیه الناس. و سار علی نهجه الشیخ حسن جوری.تکوّنت الثورة الشعبیة لهذه الحرکة من قریة باشتین. وکان عبدالرزاق باشتین قائد هذه الثورة. و بعد تکوین هذه النهضة التحق بها الکثیر من أهل الریف، و الفئات الفقیرة من المجتمع.کانت حکومة سربداران تؤکد علی أحد أهم المکونات الأصلیة للتشیع، و هی نشر ثقافة الإنتظار. و کان الشیخ حسن جوری یعتمد ایدئولوجیة خاصة یتکون جوهرها الأساسی من عقیدتین و هی: ظهور الإمام المهدی (عجل الله تعالی فرجه) الوشیک، ثم وجوب استعداد المسلمین لمساعدة الإمام عجل الله تعالی فرجه فی عمله العظیم.و تعدُ سربداران بسبب أهمیتها و تأثیرها الفذّ فی تکوین الحرکات الشعبیة بعدها نقطة انطلاق فی دراسات التاریخ الإجتماعی و السیاسی فی إیران.

ترجمه از عربی به فارسی 5

برگرفته از کانال تلگرامی «مركز قلم للتعليم والترجمة ..»

🔴یافته های جدید از یک سندروم بیماری میکروسفالی
🔵 نتائج جديدة عن متلازمة ضمور الرأس

🔴 محققان دوسلدورف موفق شده اند سلول های بنیادی پرتوان القایی را از افراد مبتلا به سندرم شکستگی نیمیخن (NBS) تولید و با تمایز آن ها به نورون های اولیه، مکانیسم های منجر به فنوتیپ عصبی مشاهده شده در این بیماران را شناسایی کنند.
🔵 تمكن باحثو دوسلدورف من إنتاج خلايا جذعية مستحثة وافرة القدرة من الأشخاص المصابين بمتلازمة کسر نیمیغن (NBS)، ليتعرفوا على الأليات المسببة للنمط الظاهري العصبي المشاهد في هؤلاء المرضي وذلك من خلال تمايزها بالخلايا العصبية الأولية.

🔴 سندرم شکستگی نیمیخن یک بیماری مخرب است که بیشتر کودکان مبتلا به میکروسفالی را مبتلا می کند. این سندرم به دلیل موتاسیون در ژن NBS۱ اتفاق می افتد که از هر دو والد به ارث می رسد.
🔵 ويعد مرض متلازمة کسر نیمیغن من الأمراض المدمرة التي یصیب الأطفال المصابین بضمور الرأس. وتحدث هذه المتلازمة نتيجة حدوث طفرة في جين NBS۱ الموروث من كلا الوالدين.

🔴 مطالعات زیادی در جهت رسیدن به اطلاعات بیشتر در مورد این بیماری صورت گرفته است اما هیچ کدام نتوانسته است مکانیسمی که تکوین مغز را در این افراد تحت تاثیر قرار می دهد و موجب ایجاد مغزهای کوچک در آن ها می شود را شناسایی کند.
🔵 وقد أجريت دراسات كثيرة للوصول إلى معلومات أكثر عن هذا المرض، لكن دون جدوي في معرفة الآلية التي تؤثر في تكوين مخ هؤلاء الأفراد ويسبب في نشوء عقول صغيرة فيهم.

🔴 به همین دلیل محققان درصدد برآمدند که با تولید سلول های بنیادی پرتوان القایی از بیماران و تمایز آن ها به نورون ها، فرصت لازم برای مطالعه دلایل این بیماری را کشف کنند.
🔵 لهذا السبب يسعى الباحثون لاكتشاف فرصة لدراسة أسباب هذا المرض من خلال إنتاج خلايا جذعية مستحثة وافرة القدرة من المرضى وتمايزها بالخلايا العصبية الأولية.

✅ سندروم بیماری میکروسفالی = ✅ متلازمة ضمور الرأس (صغر حجم الرأس).
✅ محققان دوسلدورف موفق شده اند = ✅ تمكن باحثو دوسلدورف.
✅ سلول های بنیادی = ✅ الخلايا الجذعية.
✅ مبتلا به سندرم شکستگی نیمیخن (NBS) = ✅ المصابين بمتلازمة صغر حجم الرأس (NBS).
✅ با تمایز آن ها به نورون های اولیه = ✅ من خلال تمايزها بالخلايا العصبية الأولية

القصة الشعرية : ندیم الباذنجان / داستان ندیم بادنجان

1.كان لسلطانٍ ندیمٌ وافِ
یعیدُ ما قال بلا اختلافِ
2.وقد یزیدُ فی الثَّنا علیهِ
إذا رأى شیئاً حلا لدیه
3.وكان مولاه یرى، ویعلمُ
ویسمعُ التَّملیقَ، لكنْ یكتمُ
4.فجلسا یوماً على الخوانِ
وجیءَ فی الأكل بباذنجانِ
5.فأكل السطانُ منه ما أكلْ
.وقال : هذا فی المذاق كالعسلْ
6.قال الندیمُ: صدقَ السلطانُ
لا یستوی شهدٌ وباذنجانُ
7.هذا الذی عنى به الرئیسُ
وقال فیه الشِّعرَ جالینوسُ
8.یذهبُ ألفَ علِّةٍ وعلَّهْ
ویبردُ الصَّدرَ، ویشفی الغلُّهْ

9.قال: ولكنْ عنده مراره
وما حمدتُ مرَّةً آثارهْ
10.قال: نعم، مرُّ، وهذا عیبُه
مذْ كنتُ یا مولای لا أحبُّه
11.هذا الذی مات به، بقراطُ
وسُمَّ فی الكأسِ به سقراطُ
12.فالتفتَ السلطانُ فیمنْ حولَهُ
وقال: كیف تجدون قولَهُ ؟
13.قال الندیمُ: یا ملیكَ الناسِ


عذراً، فما فی فعلتی من باسِ

14.جعلتُ كیْ أنادمَ السلطانا
ولم أنادمْ قطُّ باذنجانا
ترجمه
1.پادشاهی نوكر با وفایی داشت که آنچه پادشاه می گفت را عینا تكرار می كرد
2.و گاه اگر می دید كه به مذاق پادشاه خوش آمده است بر ستایش آن می افزود
3.و سرورش تملق خدمتكارش  را می دید و می دانست و می شنید،اما بروز نمی داد
4.یك روز هر دو بر سر سفره نشستند و در ضمن غذا بادنجان آوردند
5.پادشاه هر چه خواست از آن خورد و گفت كه طعم آن مانند عسل است
6.خدمتكار گفت كه پادشاه درست میگوید و شهد بگرد بادنجان نمی رسد
7.این (بادنجان) همانی است كه شیخ الرئیس به آن توجه کرده و جالینوس در  موردآن شعر گفته است.
هزار و یك درد را درمان میكند و سینه را سرد و تشنگی را بر طرف می كند
8پادشاه گفت اما تلخی دارد و هیچگاه از عوارضش در امان نبودم
9.نوكر گفت بله تلخ است و این بدی آن است و بدین خاطر  هیچگاه آنرا دوست نداشته ام
10.این همانی است كه بقراط با خوردن آن مرد و سقراط هم بوسیله سم آن مسموم شد
11.پس پادشاه رو به اطرافیان كرد و گفت كه حرف این نوكر را چگونه می بینید
12.خدمتكار گفت ای پادشاه ببخشید كه در كار من اشكالی نیست
13.قرار است من نوكر پادشاه باشم نه خدمتكار بادنجان !