همه نوشته‌های sm.nori

سم الله الرحمن الرحیم رزومه علمی پژوهشی سید مهدی نوری کیذقانی اطلاعات شخصی نام و نام خانوادگی : سید مهدی نوری کیذقانی سوابق تحصیلی: دوره کارشناسی: فارغ التحصیل زبان و ادبیات عربی از دانشگاه تربیت معلم سبزوار (حکیم سبزواری فعلی) دوره کارشناسی ارشد: زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهر ان(1386) دوره دکتری: زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران.(1389) ایمیل: seyyed1221@yahoo.com تلفن: 05144013111 سوابق پژوهشی: تألیف کتاب: 1-شباهتهای امیر المؤمنین(علیه السلام) و پیامبران (سیری در چکامه الأشباه سروده مفجع بصری)، مشهد : امید مهر 1390. 2- مولای جاودانۀ ادیان( فضایل امام علی (علیه السلام در اندیشه و شعر شاعر مسیحی پولس سلامه، مشهد: امید مهر، 1391. 3-«فضایل امام علی(ع) در منابع اهل سنت» ، تهران: نشر معارف: چاپ اول 1392/ چاپ دوم 92. 4- الأدب العربی في إیران ترجمه کتاب : 1-درّ حکمت( منتخب نهج الفصاحه) ، قم: نشر شاکوسا، 1389. 2-مذهب ابن عربی ( اثر علامه سید جعفر مرتضی عاملی)، قم: دلیل ما: 1391. (چاپ دوم 1392) 3-اخلاق محمدی در آینه نهج الفصاحه، مشهد ، امید مهر :1392. 4-تجلی نهج البلاغه بر ادبیات عرب، تهران: بنیاد نهج البلاغه، 1392. 5-تشیع در اندلس اثر عبد الکاظم نتیش الخفاجی ، قم : دار الرافد: 1393. 6-سیمای امام علی(ع) در شعر عبد المسیح انطاکی(در حال چاپ) 7-دخترخوانده های پیامبر (ص) نه دختران!(اثر علامه سید جعفر مرتضی عاملی) قم دلیل ما(1394) 8- ترجمه کتاب «الکبائر فی الکتاب والسنة»، اثر سید جعفر سید باقر موسوی، سبزوار: خمسة النجباء، 1393. 9- زندگانی شهید صدر(ره)، اثر آیت الله حائری، ( نشر معارف 1394) 10- شیعه امامیه، اثر دکتر عبد الهادی الفضلی، (نشر معارف 1394) 11- امامت و رهبری اثر آیت الله سید کاظم حائری.(نشر معارف 1394) 12- نقش دین در زندگی بشر، اثر آیت الله محمد مهدی آصفی.(نشر معارف 1395) 13- مسلم بن عقیل شهید جاودان با همکاری دکتر مصطفی مهدوی آرا، سبزوار، نشر خمسة النجباء، 1395ش. 14- ستیز دو اسلام، اسلام الهی و اسلام فرعونی، اثر استاد هادی مدرسی. (در حال چاپ) 15- بانوی آسمانی(ترجمه کتاب فاطمة حورية الأرض) (در حال چاپ) 16- شاعر دار بردوش در ستیز با ظالمان (ترجمه نمایشنامه دعبل بن علی الخزاعي) (در حال چاپ) 17-امت یکپارچه اسلامی و موضع آن نسبت به فتنه های فرقه ای، آیت الله محمد مهدی آصفی، ( نشر معارف 1397) 18- امام مهدی (علیه السلام) اثر استاد شهید سید محمد صدر. (در حال چاپ) 19- قیام امام حسین (علیه السلام) و انقلاب امام خمینی(ره) اثر آیت الله عیسی قاسم، نشر معارف، 1397. مقالات پژوهشی 1-نگاهی به بازتاب فلسطین در شعر نزاز قبانی، مجله گروه عربی دانشگاه تهران. 1389. 2-نگاهی تطبیقی به ستایش پیامبر(ص) در شعر بوصیری و مولوی( فصلنامه ادبیات و هنر دینی) 3-نگاهی به عناصر ادبی در منظومه حماسی کربلا اثر سعید العسیلی، مجله ادب عربی دانشگاه تهران، 1391. بررسی و تحلیل عناصر حماسی در ملحمه کربلا سروده سعید العسیلی، نشریه ادبیات تطبیقی دانشگاه شهید باهنر کرمان.(پذیرش چاپ) مقالات همایشی 1-سیره سیاسی امام علی(ع) از دیدگاه دوشاعر و اندیشمند مسیحی، پنجمین جشنواره نهج البلاغه دانشگاهيان سراسر كشور، مشهد 1388. 2-سیمای علی علیه السلام در حماسه ی عَلَویّه اثر شاعر معاصر اهل سنت محمد عبد المطلب (دومین همایش ملی غدیرپژوهی استان کرمانشاه) 4-امیر المؤمنین از زبان ادیبان و اندیشمندان غیر مسلمان معاصر(سومین همایش غدیر پژوهی سال 92) راهنمایی پایان نامه: 1-سیمای امام علی (علیه السلام) در شعر شاعران مسیحی (کارشناسی ارشد) دانشجو:زینت شریفان 3-ترجمه کتاب «فلسطین فی الشعر الأردنی» دانشجو: احمد پور مهر 92 4-بررسی تطبیقی مضامین مشترک عرفانی در اشعار ابن فارض و مخدوم قلی فراغی، دانشجو: عاطفه پایا. 5-ترجمه کتاب فاجعة کربلا فی ضمیر العالمی الحدیث از راجی انور هیفا، دانشجو: مریم السادات موسوی 6-ترجمه قسمت دوم کتاب فاجعة کربلا فی ضمیر العالمی الحدیث از راجی انور هیفا، دانشجو: بحرودی(تابستان93) 7-تصحیح و ترجمه قسمت اول از نسخه خطی تخمیس الهاشمیات و العلویات از عباس زیوری بغدادی. نام دانشجو: مظفری (شهریور 93) 8- تصحیح و ترجمه قسمت دوم از نسخه خطی تخمیس الهاشمیات و العلویات از عباس زیوری بغدادی. نام دانشجو: پیرگزی (مهر93) 9-نگاهی به کارکرد معارضه در ادبیات متعهد اهل بیت(علیهم السلام). نام دانشجو: انسیه سادات امینی مجد (مهر 93) 10-سیمای امام موسی کاظم (علیه السلام)در اشعار عربی معاصر. نام دانشجو: وحیدیان. (بهمن 93) 11- ترجمه کتاب «الإمامة و قیادة المجتمع» اثر آیت الله سید محمد کاظم حائری، دانشجو: فهیمه پور رمضان (بهمن 93) 12ترجمه نمایشنامۀ دعبل بن علی الخزاعی ،اثر یوسف محمد عمرو دانشجو: سمانه عیدی(شهریور 94) ترجمه حماسه شعری «الإمام علی» (ملحمة الإمام علی) اثر شاعر مسیحی جورج شکور، دانشجو: زینب آذربو(شهریور 94) 14.بررسی مضامین سیاسی اجتماعی سه نمایشنامه از علی احمد باکثیر، دانشجو: محبوبه حیدر آبادی(دی ماه 94) 15-ترجمه جلد اول کتاب «فاجعة کربلا في الضمیر العالمي الحدیث» اثر دانشمند مسیحی راجی انور هیفا، دانشجو: مریم فیض عارفی.(شهریور 96) 16- ترجمه جلد اول کتاب «فاجعة کربلا في الضمیر العالمي الحدیث» اثر دانشمند مسیحی راجی انور هیفا،دانشجو: محمد زاده(در حال انجام) 17- امام مهدی در شعر شاعران معاصر لبنان(50 سال اخیر)، دانشجو: جمالی. 18- حضرت زینب در شعر معاصر لبنان و بحرین(50 سال اخیر)، دانشجو: سلمانی.

حضرت حمزه، سید هاشم وفایی

حضرت_حمزه_علیه_السلام
سید هاشم وفایی

ای آن‌که نورعشق وشرف در جبین توست
روشن، سرای دل ز چراغ یقین توست…

مهر رسولِ نور تو را برده سوی نور
این رشتۀ سعادت و حبل المتین توست

در یاری رسول خدا، جان دشمنان،
آتش گرفته از نفس آتشین توست

بر روی مرگ خنده زدی در شب وداع
تا گفت مصطفی که شب آخرین توست

ای سرو سربلند و سرافراز باغ دین
از چه به خاکِ غم، سر شور آفرین توست

از آن زمان که ریخته خونت به روی خاک
صحرای لاله‌زار اُحد شرمگین توست…

از اشک فاطمه ز دل خاک گل دمید
آنجا که بین خاک تن نازنین توست…

مدح و رثای حضرت حمزه، سید رضا مؤید

حضرت_حمزه

ای کشته ای که بود اُحد کربلای تو
اهل مدینه نوحه گران عزای تو

شیر خدا و شیر رسول خدا تویی
ای نام سیدالشّهدایی سزای تو

قبل از حسین و واقعهء جانگداز او
زهرا گریست بر تو و بر کربلای تو

هرعضوت از نسیم شهادت چو گل شکفت
در راه دین چو مُثله نشد کس سوای تو

اعضای تو ز تیغ ستم پاره پاره شد
پایان نشد به کشته شدن ماجرای تو

شد خلعت شهادت تو جامهء رسول
جان ها فدای پیکر در خون شنای تو

ای قامت بلند رشادت به هر زمان
کوتاه بُد ردای رسالت برای تو

ماتم، چرا گیاه به پای تو ریختند
می باید آنکه ریخت سر و جان به پای تو

شعر”مؤید”ست تو را کمترین نثار
ای بهترین درود و تحیّت سزای تو

اصطلاحات تلفن به عربی

🌺اصطلاحات تلفن همراه🌺
از کانال تلگرامی « دارالترجمه»

🌸الرسائل: پیامک ها                        

🌸 نسخ :کپی

🌸 رسالة جدیدة: پیامک جدید            

🌸معلومات الاسماء : اطلاعات مخاطبین

 🌸صندوق الورود: صندوق دریافت      

🌸التزامن: همگام سازی

🌸 حافظاتی: پوشه های من              

🌸 اعادة التسمیة: تکرار نام گذاری

 🌸المُسودات: پیش نویسها               

🌸 ارقام الخدمة: شماره های سرویس

🌸 الرسائل المرسلة: پیام های ارسال شده        

🌸الاسم: نام

🌸 صندوق المرسلات: صندوق ارسال   

🌸اسم
العائله: نام خانوادگی

🌸 التقاریر: گزارشات                          

🌸هاتف الجوال: موبایل

 🌸انشاء الرسالة: ایجاد پیامک            

🌸مکالمة الفیدیو: تماس تصویری

🌸 اوامر الخدمة: فرمان خدمات            

🌸الإعدادات: تنظیمات

🌸 تلمیحات: راهنما                          

🌸رسالة قصیرة: پیام متنی ، پیامک             

🌸 مدة المکالمات: مدت تماس ها

🌸رسالة وسائط: پیام چند رسانه ای            

🌸رسالة صوتیه: پیام صوتی

🌸مکالمة لم یردّ علیها: تماس های بی پاسخ   

🌸  برید الکترونی: ایمیل

🌸مکالمات الواردة: تماس های دریافتی     

🌸فتح: باز کردن

🌸 استماع: گوش دادن                        

🌸مسح: حذف

و🌸 کل المکالمات: همه تماس ها            

🌸تفاصیل الرسالة: جزئیات پیام

🌸 نقل الی الحافظة: انتقال به پوشه       

🌸تحدید: علامت دار

🌸 عرض التفاصیل: مشاهده جزئیات       

🌸الغاء التحدید: بی علامت کردن

🌸 برنامج: برنامه                                

🌸حافظة جدیدة: پوشه جدید    

🌸تنزیل التطبیقات: دانلود برنامه ها         

🌸تطبیقات: برنامه ها

🌸 حفظ: ذخیره                                  

🌸بیانات الذاکرة: جزئیات حافظة

🌸 الأغانی: ترانه ها                         

🌸ذاکرة الهاتف: حافظه تلفن

🌸مقاطع الصوت: کلیپ های صوتی          

🌸 بطاقة الذاکرة: کارت حافظه

🌸 تقاریر التسلیم: گزارشات تحویل         

🌸لا توجد رسالة: پیامکی وجود ندارد

🌸 کل الملفات: همه پرونده ها           

🌸  الأشخاص: مخاطبین(دفترچه تلفن) 

🌸تعیین کصورة الخلفیة: تنظیم به عنوان پس زمینه     

🌸الخیارات: گزینه ها

🌸 تحریر: ویرایش                             

 🌸 نسخة ثانیه: نسخه مشابه ( نسخه دوم )

🌸 المجموعة: گروه                          

🌸  نغمة الرنین: زنگ موبایل

🌸 الاوضاع : نمایه ها                           

🌸طلب سریع: شماره سریع

🌸صندوق البرید: صندق پستی              
🌸عامة: موارد کلی

🌸عرض القائمة: نمای فهرست              

🌸 صورة خلفیة: پس زمینه

🌸موفّر الطاقة: ذخیره کننده نیرو             

🌸قائمة: لیست

🌸افتراضیة: پیش فرض                         
🌸صورة متحرکة: انیمیشن

🌸صامت:بیصدا                                  

🌸  النقل: انتقال                   

🌸 تخصیص: شخصی سازی                    

🌸الأمان: امنیتی

🌸 إعادة المصنع: تنظیمات کارخانه            

🌸تحدید الموقع: تعیین موقعیت

🌸 محادثات: گفتگوها                            

🌸 الحاسبة: ماشین حساب                     

🌸العُملة: واحد پولی

🌸 الوقت الحالی: وقت فعلی                    
🌸التنبیه التالی: زنگ هشدار بعدی

🌸روابط اخباریة: سرویس های خبری          

🌸 رسوم: گرافیک ها

🌸 کلمة المرور: رمز                                   
🌸تدویر الشاشة: چرخش صفحه  

🌸 الکامیرا: دوربین                                 
🌸 الموالفة الیدویة: تنظیم دستی

🌸 وضع: حالت                                       

🌸درجة اللون: تنظیم زنگ

🌸 ایقاف: متوقف كردن (خاموش  کردن)                                 

🌸 آلی:اتوماتیک

🌸 الاتصال: تماسcall گرفتن                          

تنزیل : دانلود
برگرفته از کانال تلگرامی
https://telegram.me/motarjemmahar

ترجمه متن زیبای یا أمي (مادر) از جبران خلیل جبران

ای مادرم/ يا أمي

مادر، ای هستی وجودم، ای غمخوارم، ای امید زندگی ام در سختی هایم، ای آرامش دردهایم، ای آسودگی من در سختی ها، ای نگهدار عهد و پیمانم، ای راهنمای خردم، ای خندان بر گهواره ام، ای گریان بر گورم، مادر چقدر تو شیرینی، مادر هرگاه نزدیکان، مرا ترک می کنند تو در کنارم هستی و هرگاه دوستان دور می شوند تو دور نمی شوی، اگر زندگی بر من سخت گرفت تو با منی، ای تسکین دهنده درد و رنجم، تو چقدر پاکی ای مادر.
بر بستر دردها مرا زائیدی وبا دستان رنجور مرا پروراندی، با چشمان خسته بر گهواره ام نشستی و مرا با سینه ای پردرد در آغوش گرفتی سپس بزرگ شدم و فراموش کردم و از روزگار و ایام زندگی با تو دور شدم، هم چنین مادر بودنت و صله رحم را فراموش کردم و خون خویش را کم ارزش شمردم وچقدر نافرمان بودم وتو چقدر با وفا بودی ای مادر.
من ازتو پنهان شدم ای مادر، چهره خندان تو و نشانه های پرمهر و محبتت از جلو چشمانم نا پدید شد و از مهر و محبت و سخنان مهر انگیزت به دور ماندم و غم های زندگی با سر و صدای هول انگیزش بر سرم انبوه گشت، فکرمرا پریشان ساخت و دلم را به لرزه درآورد ودردها مرا به هر سویی کشاندند، امواج رنج و بدبختی ها مرا به همدیگر کوبیدند و در امواج انبوه درد و رنج فرو رفتم غرق در امواج خروشان و امواج تاریکی قرار گرفتم،با چشمانی که پرده ترس آنها را پوشانده بود نگاه کردم از ژرفای ناامیدی در آن حالت ترس و اضطراب چهره لطیف و خندان تو را دیدم که از دور بر من لبخند می زند، از دور در حالت غربت و تنهایی گریستم و گریستم و فریاد زدم ای مادر.
آه چقدر غربت سخت است، چقدر تلخ است تنهایی،از دوری و غریبی بیزارم ای مادر. دلم آرزوی گذشته آرام را دارد از گام زدن در میان قصرهای عظیم و ساختمان های بر افراشته متنفرم،دلم آرزوی کلبه کوچک تنهایی خودمان را داردو آرزو می کنم بوی تو را مادر که از آن پیراهن کهنه ات برمی خیزد و می وزد،از جهان و شلوغی شهرها بیزارم. در زندگی جز تو کسی برایم نمانده است ای مادر.
در شب وقتی به رختخواب خشن و سخت می روم به یاد دستان نرم و لطیف تو می افتم و در شب وقتی که افکارم با امواج رویاها و خوابها می آمیزد،صدای گا مهای کوچک تو را احساس می کنم که پیرامون رختخوابم قدم می زنی و صدایم می کنی و در صبحگاهان چشمانم را می گشایم که تو را ببینم اما جز دیوارهای سیاه کلبه ام چیزی نمی بینم، گوشهایم را به صدای تو می سپارم اما جز صدای غریبان چیزی نمی شنوم. در روز که در خیابان ها راه می روم آن طرف و این طرف در بین زنان به سراغ تو می گردم و از آنها می پرسم ای خانم ها مادرم را ندیده اید؟
توله سگها در آغوش مادرشان می آرامند و جوجه ها در زیر بالهای مادرهایشان می خوابند و شاخه های درختان با مادرانشان هم آغوش هستند ومن تنها به دور از تو و مشتاق تو هستم.
ای مادر هرزمان ازدنیا رفتم و هر زمان درد دوری تو مرا کُشت و هر زمان آرزوهایم در این سرزمین سخت و غریب مدفون شد، پس در هنگام غروب و درنزدیک جنگل بلوط بنشین و گوش کن، آنجا روحم آمیخته با نسیم جنگل وبا درخت هایش به آرامی می خواند و زمزمه می کند، ای مادر، ای مادر، ای مادر.

أروعُ ما قیل في الأمّ و منزلتها/ جملات زیبا درباره مادر به زبان عربی

القرآن الکریم:
وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا، سورة الإسراء، آية: 23.
واعْبُدُوا اللّه وَ لا تُشْرِکوا بِهِ شَیئاً و بِالْوالِدَینِ اِحْساناً.(نساء/ 36)
رسولُ اللّه صلى‏ الله ‏عليه و ‏آله و سلّم :
-الجَنَّةُ تَحتَ أقدامِ الاُمَّهاتِ .
-من قبّل بين عیني أمه کان له ستراً من النار.
-أمک أمک أمک ثم أمک ثم أبا ثم الأقرب فالأقرب.
-و إذا دعاک أبواک فأجب أمک.
-أعظَمُ الناسِ حَقّا على المرأةِ زَوجُها ، وأعظَمُ الناسِ حقّا عَلَى الرَّجُلِ اُمُّهُ .
الإمامُ الصّادقُ عليه‏السلام :
جاءَ رجُلٌ إلَى النَّبيِّ صلى‏ الله ‏عليه و ‏آله و سلّم فقالَ : يا رسولَ اللّه ، مَن أبَرُّ ؟ قالَ : اُمَّكَ ، قالَ : ثُمّ مَن ؟ قالَ : اُمَّكَ ، قالَ : ثُمَّ مَن ؟ قالَ : اُمَّكَ ، قالَ : ثُمّ مَن ؟ قالَ : أباكَ .
أقوال الکبار و الأدباء و …
-لا توجد في الدنيا وسادة أنعم من حضن الأم، ولا وردة أجمل من ثغرها( شكسبير(
الأُمُومَة أعظمُ هِبَةٍ خَصَّ الله بها النساء ( ماري هوبكنز )
-لم أطمئن قط ، إلا وأنا في حجر أمي ( سقراط )
-من روائع خلق الله قلب الأم ( أندريه غريتري )
– الأُمُّ مَدْرَسَةٌ إِذَا أَعْدَدْتَهَا أ َعْدَدْتَ شَعْباً طَيِّبَ الأَعْرَاقِ
الأُمُّ رَوْضٌ إِنْ تَعَهَّدَهُ الحَيَا بِالرِّيِّ أَوْرَقَ أَيَّمَا إِيْرَاقِ
الأُمُّ أُسْتَاذُ الأَسَاتِذَةِ الأُلَى شَغَلَتْ مَآثِرُهُمْ مَدَى الآفَاقِ (حافظ إبراهيم )
-العَيْشُ مَاضٍ فَأَكْرِمْ وَالِدَيْكَ بِهِ والأُمُّ أَوْلَى بِإِكْرَامٍ وَإِحْسَانِ
وَحَسْبُهَا الحَمْلُ وَالإِرْضَاعُ تُدْمِنُهُ أَمْرَانِ بِالفَضْلِ نَالاَ كُلَّ إِنْسَانِ (أبوالعلاء المعري)
-لَيْسَ يَرْقَى الأَبْنَاءُ فِي أُمَّةٍ مَا لَمْ تَكُنْ قَدْ تَرَقَّتْ الأُمَّهَاتُ (جميل الزهاوي)
أَحِنُّ إِلَى الكَأْسِ التِي شَرِبَتْ بِهَا وأَهْوَى لِمَثْوَاهَا التُّرَابَ وَمَا ضَمَّا ( المتنبي )
-حِينما أنْحَني لأقّبلَ يَديكِ، وأسكبُ دُموعَ خُضوعي فوقَ صدركِ، واستجدي نظراتِ الرضا من عينيكِ.. حينها فقط.. أشعر باكتمال رُجُولتي (إسلام شمس الدين)
– وَاخْضَعْ لأُمِّكَ وأرضها فَعُقُوقُهَا إِحْدَى الكِبَرْ ) الإمام الشافعي(
-قلب الأم مدرسة الطفل ( بيتشر )
– لم أعرف معنى الأمومة إلا عندما رزقت بولد، حينها عرفت أن كل ما أقدمه لأمي لا يساوي ليلة واحدة سهرت فيها من أجلي (عادل سالم)
– إني مدينٌ بكل ما وصلت إليه وما أرجو أن أصل إليه من الرفعة إلى أمي الملاك (لينكولن )

كُلُّ شَيءٍ في الطَّبيعَةِ يَرْمِزُ إِلى الْأُمومَةِ وَيَتَكَلَّمُ عَنْها، فَالشَّمْسُ هِيَ أُمُّ الْأَرْضِ: تُرْضِعُها حَرارَتَها، وَتَحْتَضِنُها بِنورِها، وَلا تُغادِرُها عِنْدَ الْمِساءِ إلّا بَعْدَ أَنْ تنوّمَها عَلَى نَفْحَةِ أَمْواجِ الْبَحْرِ، وَتَرْنيمَةِ الْعَصافيرِ وَالسَّواقي، وَهذِهِ الْأَرْضُ هِيَ أُمٌّ لِلْأَشْجارِ وَالْأَزْهارِ، تَلِدُها وَتُرْضِعُها ثُمَّ تَفْطِمها. وَالْأَشْجارُ وَالْأَزْهارُ تَصيرُ بِدَوْرِها أُمَّهاتٍ حَنوناتٍ لِلْأَثْمارِ الشَّهيَّةِ وَالْبُذورِ الْحَيَّةِ. وَأُمُّ كُلِّ شَيْءٍ في الْكِيانِ هِيَ الرُّوحُ الْكُليّةُ الْأَزَلِيَّةُ الْأَبَدِيَّةُ الْمَمْلوءَةُ بالْجَمالِ وَالْمَحَبَّةِ. إِنَّ لَفْظَةَ الْأُمِّ تَخْتَبِئُ في قُلوبِنا مِثْلَما تَخْتَبئُ النّواةُ في قَلْبِ الْأَرْضِ، وَتَنْبَثِقُ مِنْ بَيْنِ شِفاهِنا في ساعاتِ الْحُزْنِ وَالْفَرَحِ، كَما يَتَصاعَدُ الْعِطْرُ مِنْ قَلْبِ الْوَرْدَةِ في الْفَضاءِ الصّافي والْمُمْطِرِ. (جبران خلیل جبران)

ترجمه قصیده عربی شیخ بهایی در مدح امام زمان علیه السلام

قصيده «وسيله الفوز و الامان»، يكي از مشهورترين و مهمترين چكامه هاي عربي در وصف امام مهدي (ع) است كه شيخ بهاءالدين عاملي (متوفي 1031 قمري) سروده است. اين چكامه كه 63 بيت دارد، مورد توجه دانشمندان شيعه و سني قرار گرفته، تا آنجا كه بر آن شرحها نگاشته و به استقبال آن چكامه ها سروده اند. نويسنده در مقاله زیر كه برگرفته از پايان نامه كارشناسي ارشد اوست پس از مقدمه اي كوتاه در مورد قصيده، متن كامل آن را همراه با توضيح واژه ها و ترجمه فارسي بيتها آورده است. پس از آن، به تحليل مختصر آن قصيده ميپردازد و شواهد اثرپذيري شاعر از قرآن و حديث، همچنين تبحر او در رشته هاي عملي مانند رياضي، فلسفه و نجوم را نشان مي دهد.
در قسمتهایی از قصیده آمده:
خلیفة رب العالمین وظله
علی ساکن الغبراء من کل دیار
إمام هدی لاذ الزمان بظله
و ألقی إلیه الدهر مقود خوار

قصیده الفوز و الأمان

بیماری ها به عربی/ بعض الأمراض بالعربیة

🌷انواع بیماری ها به زبان عربی🌷
🌺طب الاسنان🌺
حشو الاسنان/تر صرص الاسنان: پر کردن دندان ٬
نزع الاسنان/خلع الاسنان: دندان کشیدن
رم الأسنان/خلع الاسنان: پوسیدگی دندان.
🌺 طب العيون🌺
الرمد : التهاب و درد چشم.
الماء الزرقاء/اعتام عدسة العين: آب مرواريد
🌺 الجلد و الشعر🌺
تساقط الشعر : ریزش مو.
الزائدة الجلدية : زگيل.
البثر(البثور) : جوش صورت .
حکة الجلد: خارش پوست.
الحلأ/الحمى التمسبة :تبخال.
الحمى الفحمية/القوباء:سياه زخم. الجدری : آبله .
🌺القلب و العروق🌺
انقباض القلب و الشرايين: انقباض قلب و رگها .
الجلطة القلبية» سكته قلبي.
دقات القلب :ضربان قلب.
النوبة القلبية: حمله قلبى .
🌺امراض الاعصاب🌺
الأمراض النفسية : بیماری های روانی الحمی المخیة الشوکیة: مننژیت مغزی التحليل النفسی : روان کاوی.
الاغماء: بیهوشی، کما.
النوبة العصبية : حمله عصبى.
الصداع :سردرد.
الدوار: سرگیجه.
الورم / الاورام : تومور.
الأرق: بیخوابی .
الاکتئاب-الکابة: افسردگی

از کانال تلگرام دارالترجمه
⛔️اشتراک تنها با لینک
https://telegram.me/motarjemmahar

نکات ترجمه 1

🌷نکات ترجمه?
برگرفته از کانال تلگرام دارالترجمه
(https://telegram.me/motarjemmahar)

يک اصطلاح در دو قالب؛

🌹 ماذا لو + فعل ماضی؛

🌹 ماذا إن + فعل ماضی؛

– چه میشد اگر …
– چه خواهد شد اگر…
– چه خواهی کرد اگر…

☝️نکته اول (مهم)؛

– ترکیب اول (ماذا لو….) به هر دو صورت “چه میشد اگر” و “چه خواهد شد اگر”؛

– اما ترکیب دوم (ماذا إن….) فقط به صورت “چه خواهد شد اگر…” ترجمه می گردد.

☝️نکته دوم؛ اصطلاح بالا به صورت منفی؛

🌹 ماذا لو (إن) + لم + مضارع مجزوم

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇

۱. ماذا لو تمکّنتُ من النجاح في الجامعة قبل خمس سنوات؟

✍ چه میشد اگر پنج سال پیش می توانستم در دانشگاه قبول بشوم؟

۲. ماذا لو أصبح ترامب رئيسا للولايات المتحدة؟

✍ چه خواهد شد اگر ترامپ رئیس جمهور آمریکا بشود؟

۳. ماذا إِن أُصيب أَحد أَحِبّتك بالاكتِئاب؟

✍ چه خواهد شد (چه خواهی کرد) اگر یکی از دوستانت مبتلا به افسردگی بشود؟

4. ماذا لو لم تنقرض الديناصورات؟

✍ چه میشد اگر دایناسورها منقرض نمی شدند؟

۶. ماذا إن لم أتمكن من تحقيق أحلامي؟

✍ چه خواهد شد (چه خواهم کرد) اگر نتوانم رؤیاهایم را محقق کنم؟
🍀

جملات پر کا برد فارسی به عربی

برگرفته از کانال تلگرامی« آموزش زبان عربی برای همه»

📗اندکی‌ اینجا منتظر من‌ باش

✍اِنْتَظِرْنِي هُنا قَلیلاً

📗استاد خوش آمدید

✍مَرحَباً بِكَ یا أستاذ

📗 فرصت خوبی بود که شما را ببینم

✍کانت‌ْ فُرْصَةً‌ طَیِّبَةً/سعيدةً‌ أَنْ‌ أراکَ‌

📗 آیا می‌توانی به من کمک کنی؟

✍أَیُمْکِنُکَ‌ مُساعدتي‌؟

📗وقت شما را زیاد نمی‌گیرم

✍ لَمْ‌ أءخُذَ مِنْ‌ وَقْتِکَ‌ الكَثیر

📗حق‌ با شماست‌

✍الحَقُّ مَعَکَ‌

📗 عیدتان مبارک.

✍کُلُّ عامٍ و أَنْتَ بِخیرٍ!